かなり遅い方ですが、4月6日、韓国の映画館で「THE FIRST SLAMDUNK」を見てました―!
(見た方には分かると思いますが、ずっと頭の中で音楽が流れています。。。)
韓国では今年1月から「THE FIRST SLAMDUNK」が上映
日本が昨年末12月に公開されたのに続き、韓国では今年1月4日から映画「THE FIRST SLAMDUNK」がスタートしてました。
私自身は大いに興味はあったものの
ちょうど子どもたちの長い冬休み中。かつうちの子は漫画を全く読んでいないので、映画に興味を持つ事もなく、、、
一旦冬休み中の娯楽にと映画に誘ってみましたが、さすがにそこまで行きたいと思わなかったようです。
また、その時情報では、うちの近くの映画館では上映期間がもうすぐ終了で、更に字幕版は夜にしか上映されていなかったので、一旦諦めていました。
しかし冬休みが終了し
長女・凛(仮名)が中学生になり、次女・蘭(仮名)と末っ子・太陽(仮名)が新学期が始まり、、、
と、バタバタしながら3月が過ぎて行き、ようやくちょっと落ち着いた頃
まだ映画が上映中だと分かり、4月に入ってようやく行って来ました!!
上映時間は子どもたちの学校中、かつ字幕版を何とか探し、清州市内の映画館(CGV清州ソンアンギル)に行きました。
出典:CGV清州ソンアンギル(ネイバー) https://naver.me/FKK6kFVZ
韓国のスラムダンクは登場人物名が韓国名
話は違いますが、韓国のスラムダンクは登場人物に韓国の名前がつけられています。
私が見たのは字幕版なので日本名でしたが、映画を見に行く前後にYouTubeで予告や関連動画を見ていたら韓国語の映画紹介も流れて来たので、そこで初めて知りました。
知っている方も多いと思いますが、一応、下に韓国での名前を載せておきます。
桜木花道 → 강백호/カン・ベクホ(※実際、発音は「カンベコ」に近いです)
流川楓 → 서태웅/ソ・テウン
赤木剛憲 → 채치수/チェ・チス
三井寿 → 정대만/チョン・テマン
宮城リョータ → 송태섭/ソン・テソップ
日本のアニメの登場人物の名前は韓国の名前に変えないといけなかった
1990年代それ以降、韓国では政府の厳しい決まりが多くあったようです。
当時、私は大学生で、周りの韓国の留学生を通して何となく聞いた事がありました。「日本のCDを持ち帰るのは✖」などといった事は聞いた覚えがあります。
子どもたちが、時々コナンやクレヨンしんちゃんなど日本のアニメを見ていますが、いずれも韓国の名前に変えて放送されています。
◆工藤新一 → 남도일/ナム・ドイル
(「コナン」はそのまま韓国語で「코난(コナン)」にされてます。「ドラえもん」なども同じです)
◆野原しんのすけ → 신짱구/シン・チャング
私は前から1人で勝手に感動しているのですが、この名前をつけた人は素晴らしいと思います。。。!
理由を簡単にご説明しますと、韓国名は「신짱구(シン・チャング)」。韓国では友だちをフルネームで呼ぶ事も多く、その時に「しんちゃんぐ」となります。日本のアニメでは「しんのすけ」より「しんちゃん」と呼ばれる事が多いと思うのですが、韓国名でありながら「しんちゃん」の響きは残る事になります。
勝手に一人、韓国の名前をつけた方のクレヨンしんちゃんへの愛情を感じています(笑)
韓国のスラムダンク愛はかなり高い
途中、話はそれましたが、韓国のスラムダンク愛もかなり高い事を今回感じました。
3月12日には累計観客数400万人を突破と聞きましたし、
YouTubeやTwitterでの盛り上がりもかなり伝わりました。
Twitterと言えば、日韓夫婦の方が一緒に見に行ったとよくツイートを目にしたような気がします。
(ちなみにうちは、夫はさすがにタイトルは知っていましたが特に熱は帯びておらず;(笑))
おまけ
今、漫画(日本語)で無茶苦茶読み返したくなっています。。。